Good text conveys the meaning clearly and unambiguously, it is orthographically and grammatically correct. Proofreading can actually precede translation when the source text is not quite clearly understandable. It is particularly important to highlight the need for checking the source text when it will be used for publication by any means. Good results are guaranteed by repeatedly reviewing the text. Proofreading is always done by a different competent person, not the translator of the text.


High quality text is achieved by closely linked proofreading and editing. Editing involves checking that the translation corresponds to the source text, verifying the terminology (content editing), wording, phrasing, style etc. (linguistic editing). We can also provide proofreading and editing as separate services.

Repeated reviewing – assured quality

In the case of a formatted text the primary proofreading and editing are done with the so-called work files, then the text is formatted according to the existing design/layout or a new one is created for the project. After this stage the text needs to be reviewed again. As agreed with the customer we will also implement any required corrections and additions to the translation memory and termbase. In case there are any changes to the text after the design and layout stage, the design service fees will be added to the proofreading cost on a timed basis. Final pre-release review is always done before the materials are delivered to the client. In case the text is to be printed we always recommend ordering a pre-print verification. This will be many times cheaper for the client than having the materials printed again. This service is included in the package when ordering full service (translation, design/layout, and printing).

Get a quote


    Yes, naturally. First we will translate the content while retaining the existing formatting. Then we will do the design and layout, and all the necessary stages up to preparations for printing. Then we will do the printing and deliver the brochures in all four languages to the required destination.
    Yes, it is. We use a special translation memory tool for translating technical texts. Translators will get the necessary instructions and all your terminology will be saved in the translation memory as part of the translation process. The same translation memory will be used for any consequent orders you place with us and will be updated with the new translations. This way you can be assured that terminological consistency of the required material is always guaranteed. Using the translation memory will also enable us to give you a discount for the repeated text units and the following texts will be completed faster.
    Yes, it is possible. In such a situation we would involve several translators who will translate the text simultaneously online by using our translation memory server and the translation memory you send. This way we could ensure that the large project would be finished in time without any fear that the quality might suffer.