Translation memory or TM is an accumulation of translation units called segments containing interlinked sentence pairs in the source and target languages created by translator(s).
The primary aims of TM use are:
- Faster translation process
- Unified terminology use
- Savings created by using existing translation segments.
Thanks to using a TM the client can also rest assured that any text units that have been verified and/or confirmed before will remain unchanged in the following translations. When the translation bureau has suggestions about any text previously translated elsewhere, then any changes are nevertheless only implemented after they are approved by the client.
AD 3DOORS is using the internationally acclaimed translation memory tool SDL Trados (www.trados.com). In the course of various translation projects we have gained the experience of working with other TM tools as well (SDLX, Star Transit, Logoport, etc.)
An additional advantage of using TM tools is their capability to maintain the formatting as quickly and efficiently as possible.
The project managers in AD 3DOORS work closely with the design and layout specialists all through the translation process. The design specialists take care of preparing and formatting the text for translation and after that ensure that the text is reformatted and the required design/layout applied. Text tends to get longer in translation, but we see to it that it fits to the required layout; if necessary we find the right font when there are no corresponding fonts in the target language (which is a frequent problem with RU, LV and LT texts) and check that any other technical terms are met.
TM tools enable our customers save money, because TM units retain their previous formatting. We must only allow for the lengthening common to translated texts. In case you have an earlier design/layout and only you need a translation, or when a service provider demands an excessively high design fee, then we recommend asking us for a comparative price quote.
Our team of professional translators and editors consists of philologists with a university level linguistic education and specialists in other fields with at least 5 years working experience.
Good text conveys the meaning clearly and unambiguously, it is orthographically and grammatically correct. Proofreading can actually precede translation when the source text is not quite clearly understandable.
Written materials need layout for any type of presentation. It is also important to know the intended purpose of the content early in the layout process. This
Printed advertising materials (brochures, booklets, posters, leaflets, etc.). Digital printing of stickers in small print runs (incl. printing in white, gold and silver).