Käännösten aihealueitamme:

  • tekniikka;
  • juridiikka;
  • talous;
  • lääketiede;
  • mainonta ja markkinointi;
  • EU-käännökset.

Peruspalvelut:

  • tulkkauspalvelut;
  • käännöspalvelut (erityisesti tekniset käännökset);
  • ohjelmistojen ja kotisivujen lokalisointi;
  • luova kirjoittaminen;
  • oikoluku ja kielentarkistus.
Tarjoamme myös asiakirjojen kääntämiseen liittyviä palveluita (apostille-leima, laillistus, notaarin vahvistus, virallinen käännös). Toimintamme perustuu “ideasta ratkaisuun” -periaatteeseen, jotta tarjota asiakkaillemme helposti kaikki sidotut palvelut samasta paikasta.  Katso tarkemmin Miksi me?

Osaava henkilökunta

Ammattitaitoiset kääntäjämme ja kielentarkistajamme ovat kaikki akateemisen koulutuksen saaneita filologeja tai muiden alojen asiantuntijoita, joilla on vähintään viiden vuoden työkokemus alaltaan. Suurimmalla osalla työntekijöistämme on jopa yli kymmenen vuoden työkokemus. Jos tarvitset lisätietoja kokemuksistamme eri käännösaihealueilta, ota yhteyttä meihin.

Verkkopohjainen projektinhallintajärjestelmä

Projektinhallintajärjestelmämme perustuu verkkopalvelimella toimivaan tietojärjestelmään, joka mahdollistaa kaikkien työvaiheiden seuraamisen reaaliaikaisesti. Järjestelmä takaa myös projektissa mukana olevien työntekijöiden työtehtävien ja työn etenemisen optimaalisen suunnittelun, joka nopeuttaa työn valmistumista. Laadun lisäksi juuri nopeus onkin avainasemassa monilla asiakkaillamme.

Luottamuksellisuus

Pidämme aina huolen luottamuksellisuusvaatimuksista. Asiakkailla on mahdollisuus solmia omalle yritykselle tarpeellisessa muodossa vaitiolosopimus ja/tai kanta-asiakassopimus.

Pyydä tarjous






    Usein kysytyt kysymykset

    Kyllä on. Käytämme teknisten tekstien kääntämisessä apuna käännösmuistityökalua. Kääntäjät saavat tarvittavan ohjeistuksen ja kaikki termit tallennetaan käännösmuistiin kääntämisen aikana. Samaa käännösmuistia käytetään seuraavan käännöstehtäväsi yhteydessä uudelleen ja se täydentyy taas kääntämisen aikana. Näin voit olla varma, että teksteissäsi on aina käytetty oikeita termejä. Käännösmuisti takaa mm. sen, että toistuvista tekstin osuuksista laskemme alennuksen ja uusien tekstinosien kääntäminen on nopeampaa.
    Kyllä. Ensin käännämme, säilyttäen olemassa olevan ulkoasun. Sitten taitamme käännöksen ja suoritamme vaadittavat työvaiheet painovalmisteluun saakka. Tämän jälkeen painamme ja toimitamme Teille valmiit erikieliset esitteet haluamaanne paikkaan.
    Kyllä, tämä on mahdollista. Käytämme tällaisessä tapauksessa monta kääntäjää, jotka työskentelevät samanaikaisesti käännösmuistipalvelimen online-ympäristössä, samaa käännösmuisti käyttäen. Näin on mahdollista varmistaa laajankin käännöksen valmistuminen laadukkaasti ja nopeasti.