Käännösmuisti tarkoittaa kääntäjien toimesta kääntämisen aikana syntyvää lähde- ja kohdekielen lauseparien eli käännössegmenttien kokonaisuutta, joka luo siteen kielien väliin.
Käännösmuistin tavoitteena on ennen kaikkea:
- nopeuttaa kääntämistä;
- yhtenäistää termien käyttöä;
- säästää rahaa olemassa olevilta käännetyiltä tekstiosuuksilta.
Asiakas voi olla varma, että kerran käännetyt ja vahvistetut tekstit tai tekstin osat säilyvät muuttumattomina myös jatkossa. Jos käännöstoimistolla on parannusehdotuksia muualla käännetyn tekstin suhteen, muutokset tehdään vain asiakkaan hyväksynnällä.
AD 3DOORS käyttää kansainvälisesti tunnustetuinta käännösmuistiohjelmaa SDL Trados (ks. www.trados.com). Meillä on kokemusta myös muista käännösohjelmista (SDLX, Star Transit, Logoport jne.)
Käännösmuistiohjelmien etuna on tekstin ulkoasun säilyttäminen kääntämisen aikana, käyttämällä myöhempään taittoon mahdollisimman vähän aikaa.
Meidän projektipäälliköt tekevät koko käännösprosessin ajan tiivistä yhteistyötä taittajien kanssa. Taittajat eli DTP-suunnittelijat huolehtivat yhteistyössä projektipäällikköjen kanssa tekstin esikäsittelystä ennen varsinaista kääntämistä ja vastaavat myöhemmästä taitosta. Takaamme, että käännöksen myötä muuttunut tekstimäärä sijoittuisi ennalta määrättyyn taittoon, ehdotamme tarvittaessa sopivan fontin (jos olemassa oleva fontti kohdekielessä puuttuu – näin käy usein venäjän, latvian tai liettuan osalta) ja tarkistamme, että kaikki tekniset vaatimukset on täytetty.
Käännösmuistiohjelmilla käännettäessä säästämme asiakkaalle selvää rahaa, sillä ohjelma säilyttää aiemman taiton. Vain käännöstekstien pidentymisestä johtuva taittoaika tulee ottaa huomioon. Jos edellinen taitto- ja ulkoasu on jo olemassa ja tarvitset vain käännöstä, mutta kilpaileva palveluntarjoajan pyytää taitosta mielestäsi liian korkeaa hintaa, ole hyvä ja kysy tarjous meiltä!
Palvelut
Käännökset
Ammattitaitoiset kääntäjämme ja kielentarkistajamme ovat kaikki akateemisen koulutuksen saaneita filologeja tai muiden alojen asiantuntijoita, joilla on vähintään viiden vuoden työkokemus alaltaan.
Kielentarkastus
Hyvä teksti on yksiselitteisesti ymmärrettävä, helppolukuinen sekä kielioppisääntöjen mukainen. Oikoluku voidaan tehdä myös ennen tekstin kääntämistä, jos lähdeteksti sitä vaatii.
Taitto
Aineistojen taitossa tulee huomioida tietyt seikat, jotta aineistot olisivat myöhemmin asianmukaisella tavalla käytettävissä. Siksi jo taittamisvaiheessa täytyy tietää, mihin tarkoitukseen taitettua tiedostoa tullaan käyttämään.
Painotuotteet ja palvelut
Mainosmateriaalit (esitteet, vihkoset, julisteet, mainoslehtiset jne.). Pienilevikkisten muovitarrojen digipaino (myös valkoisella, kulta- ja hopeavärillä).